© ROOT-NATION.com - 本文已由人工智慧自動翻譯。對於任何不準確之處,我們深表歉意。若要閱讀原文,請選擇 English 在上面的語言切換器中。
遊戲界再次注意到俄羅斯人參與重大計畫。俄羅斯名字出現在新遊戲的片尾字幕中 天國降臨:拯救II該遊戲由捷克工作室 Warhorse Studios 開發,奧地利公司 Deep Silver 發行。據悉,俄羅斯工作室 Owlcat Games 參與了該計畫。此外,在烏克蘭在地化的背景下,也提到了 Riotloc 公司的俄羅斯經理人。
天國降臨:拯救II 是一款開放世界角色扮演遊戲,背景設定在 15 世紀波希米亞內戰時期,當時波希米亞是神聖羅馬帝國的一部分。玩家扮演的是鐵匠之子海因里希 (Heinrich,或 Indřich),尋求復仇的人。
該遊戲於 4 月 88 日發布,並已獲得評論家的評價,在 Meta評論家。它也獲得了玩家的正面回饋,在 Steam,其中91%為正面評價。該書發行後引起了極大的轟動,僅一天就售出了 1 多萬份。然而,現已發現片尾字幕中提到的是俄羅斯工作室 Owlcat Games,該工作室目前總部位於塞浦路斯。名單上列出了 7 名程式設計師和 2 名經理,他們可能是作為外包支援人員被聘用的,以協助遊戲的開發。
立陶宛工作室 Riotloc 負責將該遊戲翻譯成烏克蘭語、波蘭語和俄語。烏克蘭語版本由本地化小組「Shlyakbitraf」負責製作。然而,玩家注意到,烏克蘭語在地化的字幕中也提到了俄羅斯經理。因此,dev.ua 團隊決定聯繫「Shlyakbitraf」以了解這種情況是如何發生的。
“暴動 是一家擁有國際員工的立陶宛公司,因為該公司專門提供批量翻譯服務,包括俄語翻譯,因此有俄羅斯員工在場是可以理解的,” 什利亞克比特拉夫。 「此外,Riotloc 自大規模入侵開始以來就公開支持烏克蘭,並將繼續這樣做。在開始與他們合作之前,我們在與管理層的會議上討論了所有這些要點和細微差別。至於提到的在地化經理,他們只參與 Riotloc 組織流程的技術面,主要包括與出版商合作並處理在地化文件的技術方面。因此,這些人不會以任何方式影響翻譯人員的決定。
他們強調,翻譯工作完全由 什利亞克比特拉夫 團隊和烏克蘭團隊 暴動,並且烏克蘭語本地化 100% 真實,因為只有烏克蘭語母語人士參與了翻譯。
該工會補充說:“烏克蘭語翻譯團隊的工作受到烏克蘭語編輯的監督。” 「我們要強調的是,在組織工作方面,Riotloc 採取了一切可能的措施來確保整個過程中的舒適度和品質。烏克蘭團隊擁有翻譯所需的所有工具,包括直接與開發人員協商的能力以及參考前期翻譯解決方案的能力。所有在地化決定均基於原作(捷克語文本和捷克語配音),這也確保了真實性。
閱讀: